A boca e o audiovisual
- Emily Bandeira
- há 3 dias
- 2 min de leitura
Tem que ter algo sobre isso em algum lugar desse site.
Escrevo esse post em uma espécie de obrigação-amorosa. Obrigação porque, em termos profissionais, parece importante pontuar os trabalhos que tenho feito e amoroso porque:
QUE SORTE A MINHA DE TRABALHAR COM TANTA COISA LINDA

Ontem fui assistir "A Natureza das Coisas Invisíveis", da diretora Rafaela Camelo, no cinema. Foi tão feliz ver um filme tão bonito <3
E mais feliz ainda saber que pude colaborar com essa construção em algum lugar :-)
Tive a sorte de traduzir uma primeira versão do roteiro do filme para o espanhol (para participar de algum concurso de roteiros chileno, lembro até hoje) e, depois, traduzi outra versão do roteiro para o inglês. Para finalizar, terminei esse trabalho ajudando com a tradução das legendas <3

É emocionante ver esses trabalhos que tomam outras formas, atravessam modalidades da comunicação. Traduzir cinema é sempre um desafio porque, em sua maioria, exige uma linguagem informal, daqueles diálogos da vida real (pelo menos quando os roteiros são bons hehe) que também dão voltas, usam expressões e palavras do dia-a-dia que normalmente não aparecem do mesmo jeito nem em livros literários e muito menos em relatórios ou outros documentos institucionais.
Então, são sempre bons exercícios. Além do mais, do mesmo jeito que muitas vezes me sinto sortuda de poder aprender sobre os temas com meus trampos de interpretação, isso também acontece com a tradução (esse ano traduzi meu primeiro artigo científico pra nature, por exemplo!). Há uns dois anos atrás pude traduzir o roteiro/conversa desse filme aqui:

Que é basicamente uma conversa entre o Noam Chomsky (<3) e o Celso Amorim, que foi o ministro das relações exteriores em boa parte dos governos Lula. E COMO EU APRENDI. Aprendi algunas cositas da lógica da cooperação internacional, aprendi algumas coisitas das relações políticas Norte-Sul Global, mas, sobretudo, aprendi a respeitar nosso querido Lula (não tem como, carai) em termos do trabalho de diplomacia soberana que o Brasil obteve em seus mandatos.
Eu não tinha noção, mas a quantidade de articulações/criações Sul-Sul que esse direcionamento de governo foi atingindo aos poucos, não é brincadeira. Muito divertido ver o Hemisfério Norte preocupado com a organização do Hemisfério Sul, sabe? <3
É BRICS, é Mercosul, é o medo deles que a gente crie nosso próprio "Banco Mundial", enfim, as tretas geopolíticas que eu amo <3
Esse filme me ensinou tanto! COMO EU AMO APRENDER ENQUANTO TRABALHO.
É sempre um bom treino <3
Seja a tradução de longa-metragens como o acima ou curtas, vídeos curtos.
Felizmente, posso dizer que já colaborei com a tradução de alguns roteiros e produções <3 ihii
Que venham mais!
Ps.: Eu como Emily-Boca também já brinquei de outros tipos de serviços linguísticos (como ajudar na pesquisa e consulta para a escrita de outros roteiros), mas deixa isso pra outro dia :-)
.png)


Comentários